I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing." "That is his notion of Christian forgiveness! The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be Missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?"
不佞尤不能已于言者,厥為彼等一經確定夫婦名份,先生即迎之入尊府,誠令人不勝駭異,蓋先生此舉實系助長傷風敗俗之惡習耳。設以不佞為浪搏恩牧師,必然堅決反對。先生身為基督教徒,固當寬恕為懷,然則以先生之本份而言,唯有拒見其人,拒聞其名耳。’這就是他所謂的基督寬恕精神!下面寫的都是關于他親愛的夏綠蒂的一些情形,他們快要生小孩了。怎么,麗萃,你好象不樂意聽似的。我想,你不見得也有那種小姐腔,假裝正經,聽到這種廢話就要生氣吧。人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑別人,那還有什么意思?”
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted. But it is so strange!"
伊麗莎白大聲叫道:“噢,我聽得非常有趣。不過這事情實在古怪!”
"Yes -- that is what makes it amusing. Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd! Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? Did she call to refuse her consent?"
“的確古怪──有趣的也正是這一點。如果他們講的是另外一個人,那倒還說得過去。最可笑的是,那位貴人完全沒有把你放在眼里,你對他又是厭惡透頂!我平常雖然最討厭寫信,可是我無論如何也不愿和柯林斯斷絕書信往來。唔,我每次讀到他的信,總覺得他比韋翰還要討我喜歡。我那位女婿雖然又冒失又虛偽,還是及不上他。請問你,麗萃,咖苔琳夫人對這事是怎么說的?她是不是特地趕來表示反對?”
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
女兒聽到父親問這句話,只是笑了一笑。其實父親這一問完全沒有一點猜疑的意思,因此他問了又問,也沒有使她感覺到痛苦。伊麗莎白從來沒有象今天這樣為難:心里想的是一套,表面上卻要裝出另一套。她真想哭,可是又不得不強顏為笑。父親說達西先生沒有把她放在眼里,這句話未免太使她傷心。她只有怪她父親為什么這樣糊涂,或者說,她現在心里又添了一重顧慮:這件事也許倒不能怪父親看見得太少,而應該怪她自己幻想得太多呢。