The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.
這個(gè)回答簡(jiǎn)直使他感到從來沒有過的快樂,他正象一個(gè)狂戀熱愛的人一樣,立刻抓住這個(gè)機(jī)會(huì),無限乖巧、無限熱烈地向她傾訴衷曲。 要是伊麗莎白能夠抬起頭來看看他那雙眼睛,她就可以看出,他那滿臉喜氣洋洋的神氣,使他變得多么漂亮;她雖然不敢看他的臉色,卻敢聽他的聲音;只聽得他把千絲萬(wàn)縷的感情都告訴了她,說她在他心目中是多么重要,使她越聽越覺得他情感的寶貴。
They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.
他們只顧往前走,連方向也不辨別一下。他們有多少心思要想,多少情感要去體會(huì),多少話要談。實(shí)在無心去注意別的事情,她馬上就認(rèn)識(shí)到,這次雙方所以會(huì)取得這樣的諒解,還得歸功于他姨母的一番力量,原來他姨母回去的時(shí)候,路過倫敦果真去找過他一次,把她自己到浪搏恩來的經(jīng)過、動(dòng)機(jī),以及和伊麗莎白談話的內(nèi)容,都一一告訴了他,特別把伊麗莎白的一言一語(yǔ)談得十分詳細(xì),凡是她老人家認(rèn)為囂張乖癖、厚顏無恥的地方,都著重地說了又說,認(rèn)為這樣一來,縱使伊麗莎白不肯答應(yīng)打消這門親事,她姨倒一定會(huì)親口承諾。不過,也是老夫人該倒霉,效果恰恰相反。
"It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before. I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly."
他說:“以前我?guī)缀醪桓疑萃@一次倒覺得事情有了希望。我完全了解你的脾氣,我想,假若你當(dāng)真恨我入骨,再也沒有挽回的余地,那你一定會(huì)在咖苔琳夫人面前照直招認(rèn)出來。”
Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations."
伊麗莎白漲紅了臉,一面笑,一面說:“這話不假,你知道我為人直爽,因此才相信我會(huì)做到那種地步。我既然能夠當(dāng)著你自己的面,深惡痛絕地罵你,自然也會(huì)在你任何親戚面前罵你。”