Did you, on reading it, give any credit to its contents?"
信上所說的那些事,你相信不相信?”
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
她說,那封信對她影響很大,從此以后,她對他的偏見都慢慢地消除了。
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. I can remember some expressions which might justly make you hate me."
他說:“我當時就想到,你看了那封信,一定非常難受,可是我實在萬不得已。但愿你早把那封信毀了。其中有些話,特別是開頭那些話,我實在不愿意你再去看它。我記得有些話一定會使你恨透了我。”
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies."
“如果你認為一定要燒掉那封信,才能保持我的愛情,那我當然一定把它燒掉;不過話說回來,即使我怎樣容易變心,也不會看了那封信就和你翻臉。”
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit."
達西說:“當初寫那封信的時候,我自以為完全心平氣和,頭腦冷靜;可是事后我才明白,當時確確實實是出于一般怨氣。”
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
“那封信開頭也許有幾分怨氣,結尾卻并不是這樣。結尾那句話完全是一片大慈大悲。還是不要再去想那封信吧。無論是寫信人也好,受信人也好,心情都已和當初大不相同,因此,一切不愉快的事,都應該把它忘掉。你得學學我的人生觀。你要回憶過去,也只應當去回憶那些使你愉快的事情。”
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. But with me, it is not so.
“我并不認為你有這種人生觀。對你來說,過去的事情,沒有哪一件應該受到指責,因此你回憶起過去的事情來,便覺得件件滿意,這與其說,是因為你人生觀的關系,倒不如說,是因為你天真無邪。可是我的情形卻是兩樣。