"Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged, I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! -- of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"
“請你不必這樣性急。我的話根本沒有講完。除了我已經說過的你那許多缺陷以外,我還要加上一件。別以為我不知道你那個小妹妹不要臉私奔的事。我完全曉得。那個年輕小伙子跟她結婚,完全是你爸爸和舅舅花了錢買來的。這樣一個臭丫頭,也配做我姨侄的小姨嗎?她丈夫是他父親生前的賬房的兒子,也配和他做連襟嗎?上有天下有地!你究竟是打是什么主意?彭伯里的門第能夠這樣給人糟蹋嗎?”
"You can now have nothing farther to say," she resentfully answered. "You have insulted me in every possible method. I must beg to return to the house."
伊麗莎白恨恨地回答道:“現在你該講完了,你也把我侮辱得夠了。我可要回家去啦。”
And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. Her ladyship was highly incensed.
她一面說,一面便站起身來。咖苔琳夫人也站了起來,兩人一同回到屋子里去。老夫人真給氣壞了。
"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?"
“那么,你完全不顧全我姨侄的身份和面子啦!好一個沒有心肝、自私自利的小丫頭!你難道不知道,他跟你結了婚,大家都要看不起他嗎?”
"Lady Catherine, I have nothing farther to say. You know my sentiments."
“咖苔琳夫人,我不想再講了。你已經明白了我的意思。”
"You are then resolved to have him?"
“那么,你非要把他弄到手不可嗎?”
"I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me."
“我并沒有說這種話。我自有主張,怎么樣做會幸福,我就決定怎么樣做,你管不了,任何象你這樣的局外人也都管不了。”
"It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."
“好啊。你堅決不肯依我。你完全喪盡天良,不知廉恥,忘恩負義。你決心要叫他的朋友們看不起他,讓天下人都恥笑他。”