Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
她早把韋翰和麗迪雅忘了。吉英原是她最寵愛的女兒,現(xiàn)在更是誰也不在她心上了。妹妹們馬上都簇擁著吉英,要她答應將來給她們多少好處。
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
曼麗請求使用尼日斐花園的藏書室,吉蒂硬要她每年冬天在那兒開幾次跳舞會。
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
從此以后,彬格萊自然就成了浪搏恩家每天必來的客人。他總是早飯也沒吃就趕來,一直要待到吃過晚飯才走───除非有哪一家不識大體、不怕人討厭的鄰居,再三請他吃飯,他才不得不去應酬一下。
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on any one else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
伊麗莎白簡直沒有機會跟她姐姐談話,因為只要彬格萊一來,吉英的心就想不到別人身上去。不過他們倆總還是有時候不得不分開一下。吉英不在的時候,彬格萊老愛跟伊麗莎白談話;彬格萊回家去了,吉英也總是找她一塊兒來消遺,因此她對于他們倆還是大有用處。
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible."
有一個晚上,吉英對她說:“他說今年春天完全不知道我也在城里,這話叫我聽了真高興。我以前的確不相信會有這種事。”
"I suspected as much," replied Elizabeth. "But how did he account for it?"
伊麗莎白答道:“我以前也疑心到這一點,他有沒有說明是什么緣故?”
"It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."
“那一定是他的姐妹們布置好了的,她們當然不贊成他和我要好,我也不奇怪,因為他大可以選中一個樣樣都比我強的人。可是,我相信她們總有一天會明白,她們的兄弟跟我在一起是多么幸福,那時候她們一定又會慢慢地回心轉意,跟我恢復原來的交情,不過決不可能象從前那樣知已了。”