Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said, "Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman."
不過他當時對這件事卻一字不提,等到貴客一走,他又連忙轉過身來對大女兒說:“吉英,我恭喜你。你可成了一個極幸福的姑娘啦。”
Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.
吉英立刻走上前去吻他,多謝他的好意。
"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income."
他說:“你是個好孩子;想到你這樣幸福地解決了終身大事,我真高興。我相信你們一定能夠和好相處。你們的性格很相近。你們遇事都肯遷就,結果會弄得樣樣事都拿不定主張,你們那么好講話,結果會弄得個個傭人都欺負你們;你們都那么慷慨,到頭來一定會入不敷出。”
"I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me."
“但愿不會如此。我要是在銀錢問題上粗心大意,那是不可原諒的。”
"Exceed their income! My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely more." Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I shan't get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"
他的太太叫道:“入不敷出!我的好老爺,你這是什么話?他每年有四五千鎊收入,可能還不止呢。”她又對大女兒說:“我的好吉英親吉英,我太高興了!我今天晚上休想睡得著覺。我早就知道會這樣,我平常老是說,總有一天會這樣。我一向認為你不會白白地生得這樣好看。他去年初到哈福德郡的時候,我一看到他,就覺得你們兩人一定會成雙配對。天哪!我一輩子也沒有見過象他這樣漂亮的男人!”