Their situation was awkward enough; but her's she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.
他們窘態畢露,可是她自己卻更窘。他們坐了下來,一言不發;伊麗莎白正待走開,只見彬格萊突然站起身來,跟她姐姐悄悄地說了幾句話,便跑出去了。
Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
吉英心里有了快活的事情,向來不隱瞞伊麗莎白,于是她馬上抱住妹妹,極其熱情地承認她自己是天下最幸福的人。
"'Tis too much!" she added, "by far too much. I do not deserve it. Oh! why is not every body as happy?"
她又說:“太幸福了!實在太幸福了。我不配。哎喲,為什么不能人人都象我這樣幸福呢?”
Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express. Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present.
伊麗莎白連忙向她道喜,真誠熱烈,歡欣異常,實在非筆墨所能形容。她每說一句親切的話,就增加吉英一分幸福的感覺。可是吉英不能跟妹妹多糾纏了,她要說的話還沒有說到一半,可不能再說下去了。
"I must go instantly to my mother;" she cried. "I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from any one but myself. He is gone to my father already. Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!"
吉英說:“我得馬上上媽媽那兒去,我千萬不能辜負她一片好心好意,我要親自去把這件事說給她聽,不要別人轉言。他已經去告訴爸爸了。噢,麗萃,你知道,家里聽到這件事,一個個會覺得多么高興啊!我怎么受得了這樣的幸福!”
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.
于是她連忙到母親那兒去,只見母親已經特地散了牌場,跟吉蒂坐在椅上。
Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.
伊麗莎白一個人留在那兒,心想:家里人為了這件事,幾個月來一直在煩神擔心,如今卻一下子便得到了解決,她想到這里,不禁一笑。