A FEW days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
這次拜訪以后,沒有過幾天,彬格萊先生又來了,而且只有他一個人來。他的朋友已經在當天早上動身上倫敦去,不過十天以內就要回來。他在班府上坐了一個多鐘頭,顯然非常高興。班納特太太留他吃飯,他一再道歉,說是別處已經先有了約會。
"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
班納特太太只得說:“希望你下次來的時候,能夠賞賞我們的臉。”
He should be particularly happy at any time, &c. &c.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
他說他隨時都樂意來,只要她不嫌麻煩,他一有機會就來看她們。
"Can you come tomorrow?"
“明天能來嗎?”
Yes, he had no engagement at all for tomorrow; and her invitation was accepted with alacrity.
能來,他明天沒有約會;于是他爽爽快快地接受了她的邀請。
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out, "My dear Jane, make haste and hurry down. He is come -- Mr. Bingley is come. -- He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy's hair."
第二天他果然來了,來得非常早,太太小姐們都還沒有打扮好。班納特太太身穿晨衣,頭發才梳好一半,連忙跑進女兒房間里去大聲嚷道:“親愛的吉英,快些下樓去。他來了。彬格萊先生來了。他真來了。趕快,趕快。我說,莎蕾,趕快上大小姐這兒來,幫她穿衣服。你別去管麗萃小姐的頭發啦。”
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
吉英說:“我們馬上就下去,也許吉蒂比我們兩個都快,因為她上樓有半個鐘頭了。”
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! Where is your sash, my dear?"
“哦,別去管吉蒂吧!關她什么事?快些,快些!好孩子,你的腰帶在哪兒?”
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
母親走了以后,吉英再三要一個妹妹陪著她下樓去。