She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying, "Is your sister at Pemberley still?"
這時只見他親自把咖啡杯送回來,因此她總算稍微高興了一些,立即抓住這個機會跟他說話:“你妹妹還在彭伯里嗎?”
"Yes, she will remain there till Christmas."
“還在,她一直要在那兒待到圣誕節。”
"And quite alone? Have all her friends left her?"
“只有她一個人嗎?她的朋友都走了沒有?”
"Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
“安涅斯雷太太跟她在一起。別的人都在三個星期以前上斯卡巴勒去了。”
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
她想不出別的話可說了;不過,只要他愿意跟她談話,他自有辦法。他默默無言地在她身旁站了幾分鐘,后來那位年輕的小姐又眼伊麗莎白咬起耳朵來,他又只得走開。
When the teathings were removed, and the card tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
等到茶具撤走、牌桌全擺好以后,女客們都站起身來,這時伊麗莎白更希望他立刻就到自己身邊來,但見她母親在四處硬拉人打“惠斯脫”,他也情面難卻,頃刻之間就和從賓客一起坐上牌桌,于是她一切的希望都落了空。她滿懷的興致都變成泡影。今晚她已毫無指望。兩個人只得各坐牌桌一張,達西的眼睛頻頻向她這邊看,結果兩個人都打輸了牌。
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
班納特太太本來打算留尼日斐花園的這兩位貴客吃晚飯,不幸的是,他們吩咐傭人套車比誰都先,因此她沒有機會留他們。
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day? I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn and everybody said they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And what do you think she said besides?
客人們一走,班納特太太便說:“孩子們,今天過得快活嗎?告訴你們,我覺得一切都非常順利。飯菜烹調得從來沒有過的那么好。鹿肉燒得恰到好處,大家都說,從來沒有見過這么肥的腰肉。說到湯,比起我們上星期在盧卡斯家里吃的,那可不知要好多少。連達西先生也承認鷓鴣燒得美極了,我看他自己至少用了三個法國廚子呢。再說,親愛的吉英,我從來沒有看見你比今天更美。郎格太太也這么說,因為我在她面前問過你美不美。你猜她還說了些什么?