"Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last." She did indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously."
她說:‘呃!班納特太太,她少不了要嫁到尼日斐花園去的。她真是這么說來著。我覺得郎格太太這個人真是太好了;她的侄女們都是些規規矩矩的好姑娘,只可惜長得一點也不好看。我真喜歡她們?!?/p>
Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
總而言之,班納特太太今天的確高興極了。她把彬格萊對吉英的一舉一動全看在眼里,因此相信吉英一定會把他弄到手。她一時高興,便不禁想入非非,一心只指望這門親事會給她家里帶來多少多少好處,等到第二天不見他來求婚,她又大失所望。
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth. "The party seemed so well selected, so suitable one with the other. I hope we may often meet again."
班納特小姐對伊麗莎白說:“今天一天過得真有意思,來吃飯的客人都挑選得那么好,大家都很投機。我希望今后我們能夠常常聚會。”
Elizabeth smiled.
伊麗莎白笑了笑。
"Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."
“麗萃,請你千萬不要笑,千萬不要疑心我。這會使我難受。告訴你吧,我只不過很欣賞這樣一位聰明和藹的年輕人的談吐,并沒有存別的非份之想。他的整個舉止作風中間,有一點我完全感到滿意,那就是他絕對沒有想要博得我的歡心。只不過他的談吐實在比別人美妙,而且他也比別人隨和。”
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."
只聽得妹妹說:“你真狠心,你不讓我笑,又偏偏要時時刻刻引我發笑。”
"How hard it is in some cases to be believed!"
“有些事是多么不容易叫人相信!”
"And how impossible in others!"
“又有些事簡直不可能叫人相信!”
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
“可是,你為什么偏要逼我,認為我沒有把真心話全說出來呢?”
"That is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
“這話可收我無從回答了。我們都喜歡替人家出主意,可是人家出了主意,人家又不領情。算我對你不起。如果你再三要說你對他沒有什么意思,可休想叫我相信?!?/p>