1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。
2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態翻譯可使結構更顯緊湊,如譯為主動句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這里并不是強調 people,所以譯為被動句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。
3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句which is fixed on two poles。
4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。
5.不同的時代和地區:可譯為in different ages and areas,也可以說in different times and places。
6.說到...:可譯為When it comes to…
7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關于,至于”。
adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的