Next morning, Monday, after disposing of the embalmed head to a barber, for a block, I settled my own and comrade's bill; using, however, my comrade's money. The grinning landlord, as well as the boarders, seemed amazingly tickled at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg-especially as Peter Coffin's cock and bull stories about him had previously so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with.
第二天早晨,星期一,我把那只香料制的人頭賣給一個理發匠去做頭型后,便去結算我自己和我的同伴的賬;不過,用的卻是我的同伴的錢.那個咧開大嘴笑的店老板和那些客人,對于我跟魁魁格這種突然發生的友誼,似乎極感有趣...尤其是彼得科芬,因為他對于我現在所結交的這個人所編造的荒誕無稽的故事,先前曾經把我大大嚇了一場.
We borrowed a wheelbarrow, and embarking our things, including my own poor carpet-bag, and Queequeg's canvas sack and hammock, away we went down to "the Moss," the little Nantucket packet schooner moored at the wharf. As we were going along the people stared; not at Queequeg so much-for they were used to seeing cannibals like him in their streets,but at seeing him and me upon such confidential terms. But we heeded them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon barbs. I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore, and whether all whaling ships did not find their own harpoons. To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had a particular affection for his own harpoon, because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate with the hearts of whales.
我們借來了一輛獨輪車,裝上我們的東西后,就離開客店,往那只停在碼頭上的南塔開特小郵船摩斯號進發。我們一路走去,人們都目不轉睛地看著我們;看的倒不象是魁魁格...因為他們經常在街上看到象魁魁格這樣的野人...而是在看我竟跟他有這樣親密的友誼。但是,我們不理他們,徑自輪流推著獨輪車走去,魁魁格不時地停下來,端正一下他那標槍鉤的鞘子。我問他為什么要把這么累贅的東西帶上岸來,是不是所有的捕鯨船都不置辦自己的標槍。對于這個問題,他具體地回答道,我所提到的雖很不錯,然而,他則是特別愛他自己的標槍,因為這是用可靠的材料打起來的,飽經許多生死的決斗,同許多大鯨的心臟打過多次交道。