I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements. He answered, to go to sea again, in his old vocation. Upon this, I told him that whaling was my own design, and informed him of my intention to sail out of Nantucket, as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from. He at once resolved to accompany me to that island, ship aboard the same vessel, get into the same watch, the same boat, the same mess with me, in short to share my every hap; with both my hands in his, boldly dip into the Potluck of both worlds. To all this I joyously assented; for besides the affection I now felt for Queequeg, he was an experienced harpooneer, and as such, could not fail to be of great usefulness to one, who, like me, was wholly ignorant of the mysteries of whaling, though well acquainted with the sea, as known to merchant seamen.
說到他將來的動向,我就問他目前打算怎樣。他回答說,又要出海去干他的老行當了。聽到這話,我就告訴他說,我自己也打算去捕鯨,同時把我想到南塔開特去的意圖告訴了他,因為那是一個敢于冒險的捕鯨者應該去的最有前途的港口。他立刻決定要陪我上那個島去,同上一只船,同在一起值班,同劃一只小艇,共吃一樣的食物,一句話,同甘共苦;我們一起緊拉著手,勇敢地去嘗嘗天上人間的家常便飯。對于這一切,我都愉快地同意;因為現在我除了愛慕魁魁格以外,還因為他是一個有經驗的標槍手,對象我這樣的人......雖然是個十分熟悉海洋的商船水手,卻對捕鯨的秘訣一竅不通....一定大有用處。
His story being ended with his pipe's last dying puff, Queequeg embraced me, pressed his forehead against mine, and blowing out the light, we rolled over from each other, this way and that, and very soon were sleeping.
魁魁格的煙斗噴出最后一口有氣無力的煙,他的故事也講完了,他擁抱我,把他的額頭緊緊貼著我的額頭,吹熄燈后,我們便各自翻過身去,翻了一陣,很快就睡著了。