Grace being said,for those people have their grace as well as we-though Queequeg told me that unlike us, who at such times look downwards to our platters, they, on the contrary, copying the ducks, glance upwards to the great Giver of all feasts-Grace, I say, being said, the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island; that is, dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessed beverage circulates. Seeing himself placed next the Priest, and noting the ceremony, and thinking himself-being Captain of a ship-as having plain precedence over a mere island King, especially in the King's own house-the Captain coolly proceeds to wash his hands in the punch bowl;taking it I suppose for a huge finger-glass. "Now," said Queequeg, "what you tink now?--Didn't our people laugh?"
飯前禱告做過后...因為他們也跟我們一樣,飯前要做禱告...不過,魁魁格告訴我,做法跟我們不同,我們在這種場合上是俯對著我們的杯盤做的,他們卻相反地,摹仿鴨子的樣子,仰望著各種筵席的那個偉大的"賞賜者"...卻說飯前禱告做過后,祭司長就按照這個島國的萬古不易的禮節來開席了;就是說,把他那圣化的。而現在正在做圣事的手指浸到那只還未對客人巡酒的喜酒壺里。那個船長看到自己就坐在祭司長的鄰座,他一邊注意著這種禮節,一邊暗自忖量...身為一船之長...明明又是坐在一個小小的島國國王的上首,尤其是正坐在國王自己的家里...于是,這個船長就不動聲色地在潘趣酒壺里洗起手來;我想他是把它當作一只大指盆的。"現在,"魁魁格說,"現在你怎么個想法?我們那些人沒有笑話他嗎?"
At last, passage paid, and luggage safe, we stood on board the schooner. Hoisting sail, it glided down the Acushnet river. On one side, New Bedford rose in terraces of streets, their ice-covered trees all glittering in the clear, cold air. Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves, and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored at last; while from others came a sound of carpenters and coopers, with blended noises of fires and forges to melt the pitch, all betokening that new cruises were on the start; that one most perilous and long voyage ended, only begins a second; and a second ended, only begins a third, and so on, for ever and for aye. Such is the endlessness, yea, the intolerableness of all earthly effort.
最后,付過船票,安頓了行李,我們就搭上那只縱帆船。篷帆扯起,船只順著阿庫希奈河徐徐而下。這一邊是新貝德福顯現在房屋鱗次櫛比的街道中,街上那些冰封的樹木都在晴冷的空間閃閃發光。桶子象大小丘陵似的堆積在碼頭上,浪游世界的捕鯨船終于又悄悄而安全地停泊在旁邊;另一邊傳來木匠桶匠的聲音,還混雜著為了融化瀝青的火燒鐵打的聲音,一切都表示著新的巡弋已經開始;也表示著一次最危險的長距離航程雖然結束了,卻不過是第二次航程的開始;而第二次航程的結束,又不過是第三次航程的開始,如此循環不息,永無止境。這就是整個人間的無休無止而且是難堪的努力。