Her aunt now called her to look at a picture. She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several other miniatures, over the mantlepiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expence. -- "He is now gone into the army," she added, "but I am afraid he has turned out very wild."
她的舅母叫她去看一張畫像。她走近前去,看見那是韋翰的肖像,和另外幾張小型畫像夾在一起,掛在壁爐架的上方。舅母笑嘻嘻地問她覺得好不好。管家奶奶走過來說,畫像上這位年輕人是老主人的帳房的兒子,由老主人一手把他栽培起來。她又說道:“他現在到軍隊里去了,我怕他已經變得很浪蕩了。”

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
嘉丁納太太笑吟吟地對她外甥女兒望了一眼,可是伊麗莎白實在笑不出來。
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master -- and very like him. It was drawn at the same time as the other -- about eight years ago."
雷諾奶奶指著另一張畫像說,“這就是我的小主人,畫得象極了。跟那一張是同時畫的,大約有八年了。”
"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."
嘉丁納太太望著那張畫像說:“我常常聽人家說,你的主人堂堂一表人材,他這張臉蛋的確漂亮。──可是,麗萃,你倒說說看,畫得象不象。”
Mrs. Reynolds's respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
雷諾奶奶聽到伊麗莎白跟她主人相熟,便好象益發敬重她。
"Does that young lady know Mr. Darcy?"
“這位小姐原來跟達西先生相熟?”
Elizabeth coloured, and said -- "A little."
伊麗莎白臉紅了,只得說:“不太熟。”
"And do not you think him a very handsome gentleman, Ma'am?"
“你覺得他是位很漂亮的少爺嗎,小姐?”
"Yes, very handsome."
“是的,很漂亮。”
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them."
“我敢說,我沒見過這樣漂亮的人;樓上畫室里還有一張他的畫像,比這張大,畫得也比這張好。老主人生前最喜愛這間屋子,這些畫像的擺法,也還是照從前的老樣子。他很喜歡這些小型畫像。”