ELIZABETH, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
他們坐著車子一直向前去。彭伯里的樹林一出現(xiàn)在眼前,伊麗莎白就有些心慌;等到走進(jìn)了莊園,她更加心神不定。
The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood, stretching over a wide extent.
花園很大,只見里邊高阜低洼,氣象萬千。他們揀一個(gè)最低的地方走進(jìn)了園,在一座深邃遼闊的美麗的樹林里坐著車子走了好久。

Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road, with some abruptness, wound. It was a large, handsome, stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; -- and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal, nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
伊麗莎白滿懷感觸,無心說話,可是看到了每一處、每一角的美景,她都嘆賞不已。他們沿著上坡路慢慢兒走了半英里光景,最后來到了一個(gè)相當(dāng)高的山坡上,這也就是樹林子盡頭的地方,彭伯里大廈馬上映入眼簾。房子在山谷那邊,有一條相當(dāng)陡斜的路曲曲折折地通到谷中。這是一幢很大很漂亮的石頭建筑物,屹立在高垅上,屋子后面枕著一連片樹林茂密的高高的小山岡;屋前一泓頗有天然情趣的溪流正在漲潮,沒有一絲一毫人工的痕跡。兩岸的點(diǎn)綴既不呆板,也不做作。伊麗莎白高興極了。她從來不曾看到過一個(gè)比這里更富于自然情趣的地方,也沒有見過任何地方的自然之美能象這兒一樣的不受到庸俗的沾損。大家都熱烈地贊賞不已,伊麗莎白頓時(shí)不禁覺得:在彭伯里當(dāng)個(gè)主婦也還不錯(cuò)吧。
They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehensions of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
他們下了山坡,過了橋,一直駛到大廈門前,欣賞那附近一帶的景物,伊麗莎白這時(shí)候不免又起了一陣疑懼,生怕闖見主人。她擔(dān)心旅館里的侍女弄錯(cuò)了。他們請(qǐng)求進(jìn)去參觀,立刻被讓進(jìn)客廳;大家都在等著管家奶奶,這時(shí)候伊麗莎白方才想起身在何處。