This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying, "There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master."
這句褒獎的話說得最出人意料,也叫她最難想象。她早就斷定達西是個脾氣不好的人,今日乍聽此話,不禁引起了她深切的注意。她很想再多聽一些。幸喜她舅舅又開口說道:“當得起這樣恭維的人,實在沒有幾個。你真是運氣好,碰上了這樣一個好主人。”
"Yes, Sir, I know I am. If I was to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed that they who are good-natured when children are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted, boy in the world."
“你真說得是,先生,我自己也知道運氣好。我就是走遍天下,再也不會碰到一個更好的主人。我常說,小時候脾氣好,長大了脾氣也會好;他從小就是個脾氣最乖、肚量最大的孩子。”
Elizabeth almost stared at her. -- "Can this be Mr. Darcy!" thought she.
伊麗莎白禁不住瞪起眼來看她。她心里想:“達西當真是這樣一個人嗎?”
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.
“他父親是個了不起的人,”嘉丁納太太說。
"Yes, Ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him -- just as affable to the poor."
“太太,你說得是,他的確是個了不起的人;他獨生子完全象他一樣──也象他那樣體貼窮苦人。”
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subject of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.
伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個管家奶奶所以要過甚其辭地夸獎她自己的主人,無非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個話題上來了。她一面起勁地談到他的許多優點,一面領著他們走上大樓梯。
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived. Not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw any thing of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
“他是個開明的莊主,又是個最好的主人;”她說,“他不象目前一般撒野的青年,一心只為自己打算。沒有一個佃戶或傭人不稱贊他。有些人說他傲慢;可是我從來沒看到過他有哪一點傲慢的地方。據我猜想,他只是不象一般青年人那樣愛說話罷了。”
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.
“他被你說得多么可愛!”伊麗莎白想道。