"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes silence, "it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!"
沉默了幾分鐘以后,瑪麗亞叫道:“天呀!我們好象到這兒來才不過一兩天,可是事情倒發(fā)生了不少啊!”
"A great many indeed," said her companion with a sigh.
“確實(shí)。”伊麗莎白嘆了口氣。
"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!"
“我們居然在羅新斯莊園吃過就吃飯,還在那喝過兩次茶!回去有太多東西要講了。”
Elizabeth privately added, "And how much I shall have to conceal."
伊麗莎白悄悄地對(duì)自己說:“我卻有太多要隱瞞。”
Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford, they reached Mr. Gardiner's house,
她們一路上沒有說什么話,也沒有受什么驚,離開漢斯福不到四個(gè)鐘頭,就到了嘉丁納先生家里。
where they were to remain a few days.
她們要在那兒耽擱幾天。

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.
伊麗莎白看到吉英氣色很好,只可惜沒有機(jī)會(huì)仔細(xì)觀察一下她的心情是不是好,因?yàn)槎嗝伤四敢黄眯模缇徒o她們安排好了各色各樣的節(jié)目。
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
好在吉英就要跟她一塊兒回去,到了浪搏恩,多的是閑暇的時(shí)間,那時(shí)候再仔細(xì)觀察觀察吧。
It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals.
不過,她實(shí)在等不及到了浪搏恩以后,再把達(dá)西先生求婚的事情告訴吉英,她好容易才算耐住了性子。
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time,
她知道她自己有本領(lǐng)說得吉英大驚失色,而且一說以后,
so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away,
還可以大大地滿足她自己那種不能從理智上加以克服的虛榮心。
was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate;
她真恨不得把它說出來,只是拿不定主意應(yīng)該怎樣跟吉英說到適可而止,又怕一談到這個(gè)問題,
and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister farther.
就免不了多多少少要牽扯到彬格萊身上去,也許會(huì)叫她姐姐格外傷心。