Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think any one abiding in it an object of compassion while they are sharers of our intimacy at Rosings."

咖苔琳夫人府上對我們真是特別優(yōu)待,特別愛護(hù),這種機會是別人求之不得的。你也可以看出我們是處于何等的地位。你看我們簡直無時無刻不在他們那邊作客。老實說,我這所牧師住宅雖然異常簡陋,諸多不便,可是,誰要是住到里邊來,就可以和我們共享羅新斯的盛情厚誼,這可有能說是沒有福份吧。”
Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
他滿腔的高興實在非言語所能形容;伊麗莎白想出了幾句簡簡單單、真心真意的客氣話來奉承他,他聽了以后,簡直快活得在屋子里打轉(zhuǎn)。
"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself, at least, that you will be able to do so. Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate --; but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in every thing a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other."
“親愛的表妹,你實在大可以到哈福德郡去給我們傳播傳播好消息。我相信你一定辦得到。咖苔琳夫人對內(nèi)人真是殷勤備到,你是每天都親眼看到的。總而言之,我相信你的朋友并沒有失算──不過這一點不說也好。請你聽我說,親愛的伊麗莎白小姐,我從心底里誠懇地祝你將來的婚姻也能同樣的幸福。我親愛的夏綠蒂和我真是同心合意,無論遇到哪一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對夫婦真是天造地設(shè)。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201411/341826.shtml