Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the entrance of the lady from whom they sprung. Poor Charlotte! -- it was melancholy to leave her to such society! -- But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.

伊麗莎白本來可以放心大膽地說,他們夫婦這樣相處,的確是很大的幸福,而且她還可以用同樣誠懇的語氣接下去說,她完全認為他們家里過得很舒適,她亦叨了一份光。不過話才說到一半,被說到的那位太太走了進來,打斷了她的話。她倒并不覺得遺憾。夏綠蒂好不可憐!叫她跟這樣的男人朝夕相處,實在是一種痛苦??墒沁@畢竟是她自己睜大了眼睛挑選的。她眼看著客人們就要走了,不免覺得難過,可是她好象并不要求別人憐憫。操作家務,飼養家禽,教區里的形形色色,以及許許多多附帶的事,都還沒有使她感到完全乏味。
At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden, he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
馬車終于來了,箱子給系上車頂,包裹放進車廂,一切都端整好了,只準備出發。大家戀戀不舍地告別以后,便由柯林斯先生送伊麗莎白上車。他們從花園那兒走去,他一路托她回去代他向她全家請安,而且沒有忘了感謝他去年冬天在浪搏恩受到的款待,還請他代為問候嘉丁納夫婦,其實他并不認識他們。然后他扶她上車,瑪麗亞跟著走上去,正當車門快要關上的時候,他突然慌慌張張地提醒她們說,她們還忘了給羅新斯的太太小姐們留言告別呢。
"But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."
“不過,”他又說,“你們當然想要向她們傳話請安,還要感謝她們這許多日子來的殷勤款待?!?/div>
Elizabeth made no objection; -- the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
伊麗莎白沒有表示反對,車門這才關上,馬車就開走了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201411/342147.shtml