Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay. Lydia laughed, and said, "Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay. Wickham is safe."
吉英和伊麗莎白面面相覷,便打發那個堂倌走開。于是麗迪雅笑笑說:“嘿,你們真是太規矩小心。你們以為一定不能讓堂倌聽到,好象他存心要聽似的!我相信他平常聽到的許多話,比我要說的這番話更是不堪入耳。不過他是個丑八怪!他走開了,我倒也高興。我生平沒有見到過他那樣長的下巴。唔,現在我來講新聞啦───這是關于可愛的韋翰的新聞;堂倌不配聽,是不是?韋翰再不會有跟瑪麗·金結婚的危險了──真是個了不起的消息呀!那位姑娘上利物浦她叔叔那兒去了──一去不回來了。韋翰安全了。”