To this, Mary very gravely replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures. They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me. I should infinitely prefer a book."
曼麗聽到這些話,便一本正經(jīng)地回答道:“我的好妹妹,并不是我故意要殺你們的風(fēng)景,老實說,你們這些樂趣當然會投合一般女子的愛好可動不了我的心,我覺得讀讀書要有趣得多?!?/p>

But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to any body for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
可是麗迪雅把她這番話當做耳邊風(fēng)。誰說的話她都不愛聽,別說曼麗,她根本就不理她。
In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how every body went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers. There was another reason too, for her opposition. She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
到了下午,麗迪雅硬要姐姐們陪她上麥里屯去,看看那邊的朋友們近況如何,可是伊麗莎白堅決反對,為的是不讓別人說閑話,說班納特家的幾位小姐在家里待不上半天,就要去追逐軍官們,她所以反對,還有一個理由。她怕再看到韋翰。她已經(jīng)下定決心,能夠和他避而不見就盡量避而不見。那個民兵團馬上就要調(diào)走了,她真是感覺到說不出的安慰。不出四個星期,他們就要走了,她希望他們一走以后,從此平安無事,使她不會再為韋翰受到折磨。
She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
她到家沒有幾個小時,就發(fā)覺父母在反復(fù)討論上白利屯去玩的計劃,也就是麗迪雅在客店里給她們提到過的那個計劃。伊麗莎白看出她父親絲毫沒有讓步的意思,不過他的回答卻是模棱兩可,因此她母親雖然慣常碰釘子,可是這一次并沒有死心,還希望最后能如她的愿。