ELIZABETH'S impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
伊麗莎白非把那樁事告訴吉英不可了,再也忍耐不住了。于是她決定把牽涉到姐姐的地方,都一概不提,第二天上午就把達西先生跟她求婚的那一幕,揀主要情節說了出來,她料定吉英聽了以后,一定會感到詫異。

Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.
班納特小姐對伊麗莎白手足情深,覺得她妹妹被任何人愛上了都是理所當然的事情,因此開頭雖然驚訝,過后便覺得不足為奇了。她替達西先生惋惜,覺得他不應該用那種很不得體的方式來傾訴衷情;但她更難過的是,她妹妹拒絕會給他造成怎樣的難堪。
"His being so sure of succeeding, was wrong," said she; "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment."
她說:“他那種十拿九穩會成功的態度實在要不得,他至少千萬不應該讓你看出這種態度,可是你倒想一想,這一來他會失望到什么地步啊。”
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?"
伊麗莎白回答道:“我的確萬分替他難過;可是,他既然還有那么些顧慮,他對我的好感可能不久就會完全消失。你總不會怪我拒絕了他吧?”
"Blame you! Oh, no."
“怪你!噢,不會的。”
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham."
“可是我幫韋翰說話幫得那么厲害,你會怪我嗎?”
"No -- I do not know that you were wrong in saying what you did."
“不怪你;我看不出你那樣說有什么錯。”
"But you will know it, when I have told you what happened the very next day."
“等我把下一天的事告訴了你,你就一定看得出有錯了。”