"Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
“沒有的事;看到你對他這樣惋惜和同情,我反而心安理得了。我知道你會竭力幫他講話,因此我反而越來越不把它當一回事。你的感情豪爽造成了我的感情吝嗇;要是你再為他嘆惜,我就會輕松愉快得要飛起來了。”

"Poor Wickham; there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner."
“可憐的韋翰!他的面貌那么善良,他的風度那么文雅。”
"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
“那兩位年輕人在教養方面,一定都有非常欠缺的地方。一個的好處全藏在里面,一個的好處全露在外邊。”
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."
“你以為達西先生只是儀表方面有欠缺,我可從來不這么想。”
"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one's genius, such an opening for wit to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty."
“可是我倒以為你這樣對他深惡痛絕,固然說不上什么理由,卻是非常聰明。這樣的厭惡,足以激勵人的天才,啟發人的智慧。例如,你不斷地罵人,當然說不出一句好話;你要是常常取笑人,倒很可能偶然想到一句妙語。”
"Lizzy when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."
“麗萃,你第一次讀那封信的時候,我相信你對待這件事的看法一定和現在不同。”
"Indeed I could not. I was uncomfortable enough. I was very uncomfortable, I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had! Oh! how I wanted you!"
“當然不同,我當時十分難受。我非常難受──可以說是很不快活。我心里有許多感觸,可是找不到一個人可以傾訴,也沒有個吉英來安慰安慰我,說我并不象我自己所想象的那樣懦弱,虛榮和荒誕!噢,我真少不了你啊!”