"You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever. He is now perhaps sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character. We must not make him desperate."
“你的話對極了。要揭露他的錯誤,可能就會斷送了他的一生。也許他現在已經后悔,痛下決心,重新做人。我們千萬不要弄得他走投無路。”

The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbad the disclosure.
這番談話以后,伊麗莎白的騷憂的心境平靜了些。兩星期來,這兩件秘密心思一直壓在她的心頭,如今總算放下了一塊大石頭,她相信以后要是再談起這兩件事來,不論其中哪一件,吉英都會愿意聽。可是這里面還有些蹊蹺,為了謹慎起見,她可不敢說出來。
She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last incumbrance of mystery.
她不敢談到達西先生那封信的另外一半,也不敢向姐姐說明:他那位朋友對姐姐是多么竭誠器重。這件事是不能讓任何人知道的,她覺得除非把各方面的情況里里外外都弄明白了,這最后的一點秘密還不應該揭露。她想:
"And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"
“這樣看來,如果那件不大可能的事一旦成了事實,我便可以把這件秘密說出來,不過到那時候,彬格萊先生自己也許會說得更動聽。要說出這番穩情,非等到事過境遷,才輪不到我呢!”