But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.
伊麗莎白沒有回答,因為這種想入非非的指望,并不能使她得到安慰。
"Well, Lizzy," continued her mother soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."
沒有多大工夫,她母親又接下去說:“這么說來,麗萃,柯林斯夫婦日子過得很舒服啊,可不是嗎?好極好極,但愿他們天長地久。他們每天的飯菜怎么樣?夏綠蒂一定是個了不起的管家婆。她只要有她媽媽一半那么精明,就夠省儉的了。他們的日常生活決不會有什么浪費。”
"No, nothing at all."
“當然,絲毫也不浪費。”
"A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it quite as their own, I dare say, whenever that happens."
“他們一定是管家管得好極了。不錯,不錯。他們小心謹慎,不讓他們的支出超過收入,他們是永遠不愁沒有錢的。好吧,愿上帝保佑他們吧!據我猜想,他們一定會常常談到你父親去世以后,來接收浪搏恩。要是這一天到了,我看他們真會把它看作他們自己的財產呢。”
"It was a subject which they could not mention before me."
“這件事,他們當然不便當著我的面提。”
"No. It would have been strange if they had. But I make no doubt, they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me."
“當然不便,要是提了,那才叫怪呢。可是我相信,他們自己一定會常常談到的。唔,要是他們拿了這筆非法的財產能夠心安理得,那是再好也沒有了。倘若叫我來接受這筆法庭硬派給他的財產,我才會害臊呢。”