1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細考慮”的意思。
2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其實用動詞不定式作后置定語來翻譯更為簡潔。
3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強調句式來表達,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.這會給整體的翻譯增加得分點。
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯新題型每日一題 > 正文
1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細考慮”的意思。
2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其實用動詞不定式作后置定語來翻譯更為簡潔。
3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強調句式來表達,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.這會給整體的翻譯增加得分點。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
quality | ['kwɔliti] |
想一想再看 n. 品質,特質,才能 |
||
artificial | [.ɑ:ti'fiʃəl] |
想一想再看 adj. 人造的,虛偽的,武斷的 |
聯想記憶 | |
embroidery | [im'brɔidəri] |
想一想再看 n. 刺繡品,粉飾,刺繡 |
||
synthetic | [sin'θetik] |
想一想再看 adj. 綜合的,合成的,人造的 |
聯想記憶 |