1.一代代的種植者和生產(chǎn)者使中國制茶工藝變得日臻完善:“一代代”可譯為 generations,注意這里要用復(fù)數(shù)。該句的主語為“種植者和生者”,二者用and連接,可譯為growers and producers。在本句中需要注意的是“變得日臻完善”,翻譯時(shí)可以將形容詞perfect動(dòng)詞化,充當(dāng)謂語,意為“使完美”。“制茶工藝”可譯為way of manufacturing tea。
2.每一種都有不同于其他種類的味道和外觀:“不同于”可譯為be different from, 表示“在…方面”不同時(shí),則可在其后加介詞in;“味道和外觀”可譯為 flavor and appearance, flavor意為“味道”,表達(dá)“甜橙口味”時(shí),可譯為orange flavor, “草莓口味”可譯為 strawberry flavor。
3.它有助于防止電腦輻射,補(bǔ)充人體所需水分:“防止”可譯為prevent,常和from搭配,表示”“保護(hù)…不受…傷害”。“電腦輻射”可譯為computer radiation。“水分”可譯為moisture content。
adj. 傳統(tǒng)的