1.傳統的中國婚禮流程從求婚開始,新郎會送一封書信至新娘家,請求迎娶他們家的女兒:“從…開始”可譯為start with;“請求”可譯為asking for permission, permission的動詞形式是permit,也可作名詞,常用短語有:work permit (工作證)、residence permit (居留證)、entrance permit (入境證)。
2.多數情況下,新郎家會雇用一位專業媒人溝通雙方家庭:“雇用”可譯為 employ,其名詞為employee (雇員)、employer (雇主)。
3.準新郎和準新娘的生辰八字也要進行比對,以確保根據中國傳統占星學,這對夫妻不犯沖:“確保”可譯為make sure; “不犯沖”這個詞比較有中國特色, 可能在英文中不能直接找到對應的譯法,在翻譯前要首先對其含義進行轉 化,“不犯沖”即“能共處,可相容”,可譯為compatible (兼容的,能共處的)。
4.中國大城市的婚禮跟西方很相似:“相似”可譯為resemble或be similar to。
5.然而,在小地方,仍然遵循傳統,婚禮流程也基本未變:此句為漢語無主句, 故可譯為被動句:In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.
n. 住處,住宅,居住