Why, in every country on earth, when you open your mouth, snap your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's most understandable message?
但是,在地球上所有的國家,張張嘴,動動牙床,咬咬齒和唇,這意思難道還不明白嗎?
From Quebec to the Tuamotu Islands, from Paris to the Antipodes, doesn't it mean: I'm hungry, give me a bite to eat!
在魁北克和在帕摩圖一樣,在巴黎和跟巴黎對面的城市一樣,這不就是說我餓了,給我東西吃嗎!
Oh, Conseil put in, there are some people so unintelligent by nature . . .
呵!康塞爾說,真有那么不聰明的人!
As he was saying these words, the door opened.
當他說這話的時候,房門開了,
A steward entered.He brought us some clothes, jackets and sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't recognize.
進來一個侍者,他給我們送來衣服,海上穿的上衣和短褲,衣服的質料我簡直不認得。
I hurried to change into them, and my companions followed suit.
我趕快拿來穿上,我的同伴跟我一樣,穿上了衣服。
Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf-mute, set the table and laid three place settings.
這時候,侍者一可能是啞巴,也可能是聾子—把三份餐具放在桌上。
There's something serious afoot, Conseil said, and it bodes well.
千這才像話,看來不是壞事??等麪栒f。