Bah! replied the rancorous harpooner. What the devil do you suppose they eat around here? Turtle livers, loin of shark, dogfish steaks?
算了吧!心中忿恨的魚叉手說,這里有什么可吃的?至多是甲魚肝、鯊魚片,海狗排罷了!
We'll soon find out! Conseil said.
我們看吧!康塞爾說。
Overlaid with silver dish covers, various platters had been neatly positioned on the table cloth, and we sat down to eat.
食品用銀制的罩子蓋著,兩邊對(duì)稱地在桌布上擺好了,我們在飯桌前坐下。
Assuredly, we were dealing with civilized people, and if it hadn't been for this electric light flooding over us,
很顯然,我們是跟有文化和有禮貌的人打交道,如果沒有那照耀著我們的電光,
I would have thought we were in the dining room of the Hotel Adelphi in Liverpool, or the Grand Hotel in Paris.
我簡直要以為自己不是在利物浦阿德費(fèi)旅館里,就是在巴黎的大飯店里。
However,I feel compelled to mention that bread and wine were totally absent. The water was fresh and clear, but it was still water-which wasn't what Ned Land had in mind.
可是我得聲明一句,面包和酒完全沒有。飲水很新鮮、很清涼,但不過是水,水不是尼德·蘭愛喝的。
Among the foods we were served, I was able to identify various daintily dressed fish;
在端來給我們吃的肉類中間,有幾種我認(rèn)得是烹調(diào)得很精致的魚:
but I couldn't make up my mind about certain otherwise excellent dishes, and I couldn't even tell whether their contents belonged to the vegetable or the animal kingdom.
但有幾盤很好吃的菜,我說不出名日來,甚至于它們是植物是動(dòng)物,我都不敢說。