1991年 翻譯延伸
5、Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
【分析】
主句為 people will have to accept more ”unnatural food”。until such time作時間狀語,后面是as引導的定語從句修飾time,as定語從句中又包含一個where 引導的定語從句修飾the point。翻譯時,要注意理解主句和時間狀語之間的關系,按原句順序翻譯有助于全句的理解。原句中的as從句譯為獨立的句子,where引導的定語從句可譯為前置定語,也可翻譯成句。
【點撥】
1、until原意為“直到,到…為止”,本句中為使譯文更流暢,可譯為“除非…,否則…”。2、point原意為 “點”,本句中可譯為“程度”。 3、 comfortable在句中與 support搭配,因此可譯為“足夠的(飲食)”。
【譯文】
除非人類意識到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
n. 人口 ,(全體)居民,人數