1992年 翻譯延伸
5、On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
【分析】
并列多重復合句。but連接兩個并分句。 but 后面是兩個并列的only if引導的條件狀語從句。第一個從句的主干為 the child can be assumed to have had the same attitude…as the other,后面 whom 引導定語從句修飾the other;第二個從句的主干為he was not punished,by lack of…為介詞結構作狀語,后面which引導定語從句修飾information。翻譯時,主句的被動語態應轉換為漢語的主動語態;with短語可譯作漢語的謂語部分“是…的”;兩個only if條件句前可以加共同的引導詞,用加冒號的方法進行處理,其中的兩個小定語從 句前置譯為“的”字結構,后一個中的they指代其他孩子。
【點撥】
1、punish原意為“懲罰”,此處根據語境,直接譯為“扣分”。2、lack此句中為名詞,轉譯作動詞。
【譯文】
總的來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比較的其他孩子的態度相同;他也沒有因為缺乏其他孩子已掌握的有關知識而被扣分。
adj. 假裝的;假定的