1992年 翻譯延伸
1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為一個(gè)There be句型,使用了more...than結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),可以按照漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原句的語序,不使用there be句型,而是增補(bǔ)句子的邏輯主語“人們”,同時(shí)把a(bǔ)greement轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,more agreement on…than on…即可譯為“對…的看法比對…的看法更為一致”。referred to by the term 作 the kinds of behavior 的后置定語,前置譯。how to interpret or classify them 作 on 的賓語,譯作前置定語。
【譯文】
人們對智力這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)的看法比人們對這些表現(xiàn)如何解釋或分類的看法更為一致。
2、To criticise it for such failure roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.
【分析】
簡單句。句子主干為To criticise it is…comparable to criticising a thermometer,其中使用了 be comparable to結(jié)構(gòu)。兩個(gè)for引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)均作原因狀語。 翻譯時(shí),整句話可采取順譯法。
【點(diǎn)撥】
1、it指代“智力測驗(yàn)”,such failure指代“不能測試孩子的性格”,翻譯時(shí)均需明確。2、be comparable to“比得上;猶如”。
【譯文】
批評智力測驗(yàn)不能測試孩子的性格等情況,猶如批評溫度計(jì)不能測試風(fēng)速一樣。
n. 速度,速率,迅速