1993年 翻譯延伸
5、Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.?
【分析】
句子主干為there is not one,who引導定語從句修飾限制one。定語從句的主干為who has not…had occasion to…;in the course of the day 為時間狀語;to set in motion…為occasion的后置定語。介詞短語of the very same kind修飾前面的動名詞reasoning,固定搭配the same…as 中間插入了讓步狀語成分though differing in degree。句末 that 指代 a complex train of reasoning,后跟which引導的定語從句,修飾that。翻譯時,who引導的定語從句可譯為獨立的句子。同時注 意,as that…中的as可譯為漢語的“同,與”,that需明確化,后面which引導的定語從句可譯作前置定語;of the very same kind 和 though differing in degree 可譯作漢語的謂語部分。
【點撥】
1、set in motion“開始發生,發動”。2、reasoning原意為“推理,推論,論據,理由”,本句結合語境譯作 “思考活動”。
【譯文】
大概這里不會有人一整天都沒有機會進行一連串的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象的原因時所經歷的思考活動在復雜程度上雖然不同,但性質上卻是完全相同的。
n. 推論,推理,論證