1992年 翻譯延伸
3、Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
【分析】
多重復(fù)合句。since引導(dǎo)原因狀語從句,主句主干為we must be sure that…,that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句主干為 the scale…provides a “valid” or “fair” comparison,其中又包含一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句修飾限制scale。翻譯時(shí),which引導(dǎo)的定語從句可譯作scale 的前置定語,也可譯作漢語的時(shí)間狀語。
【譯文】
既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或“聳平的”比較。
4、The first two must be equal for ail who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為the first two must be equal; for all who are being compared 為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,其中who引導(dǎo)定語從句修飾all;if引導(dǎo)條件狀語從句,in terms of intelligence 作comparison 的后置定語, be to do表將來。翻譯時(shí),按照漢語表達(dá)習(xí)慣,條件狀語從句應(yīng)置子句首,同時(shí)原句的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)語態(tài);狀語for all…也應(yīng)譯于主句前。
【點(diǎn)撥】
1、the first two需明確化,指“前兩個(gè)因素”。2、in terms of“在…方面;根據(jù),依據(jù);用…措辭”。
【譯文】
如果要在智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較的人來說,前兩個(gè)因素必須是相同的。
n. 比較