1991年 翻譯延伸
1、The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.
【分析】
并列句。and連接兩個并列的分句。第一個分句為簡單的被動句,翻譯時狀語unexpectedly at any time前置。第二個分句中in any case為狀語,主干為 the oil wells will all run dry,in thirty years or so 為時間狀語,介詞結構at the present rate of use也作狀語,翻譯時后兩個狀語均前置,譯于主句前。
【點撥】
1、shut off“關掉,切斷;使隔絕”。2、in any case “無論如何,不管怎樣”。
【譯文】
石油供應可能隨時會被切斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,只需三十年左右,所有的油井都會枯竭。
2、New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in times past.
【分析】
并列多重復合句。and和but連接三個并列的分句。前兩個分句關系密切,翻譯時可合為一句,與最后一句用分號隔開。原句中第一個分句為被動句,可譯為漢語主動語態的無主句,第二個分句順譯。第三個分句中包含that引導的定語從句修飾限制situation,定語 從句中又包含一個省略引導詞的小定語從句we have had in times past,修飾 that sense of cheap and plentiful energy;翻譯該句時,可按照漢語的表達習慣調整原句的語序,把situation用作主語,相應的謂語應使用“…出現”,situation后面的定語從句譯為其前置定語,其中的小定語從句同樣前置譯。
【點撥】
result in“引起,導致”。
【譯文】
必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
vt. 恢復,修復,使復原