1991年 翻譯延伸
3、The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
【分析】
多重復合句。逗號前為主句,逗號后是which 引導的定語從句,which指代逗號前的整個句子。定語從句中又包含that引導的賓語從句,賓語從句中in the matter of…為介詞結構作狀語。翻譯時,主句的主語和謂語可合譯為漢語的主語,即“食品供應的增加”,而把否定詞not和狀語nearly enough to...合譯為謂語“趕不上…”,從而使譯文更地道流暢;同時還應注意this指代前文提到的“人口的增長”,翻譯時需明確;which引導的定語從句可單獨翻譯成句,which譯為“這”,賓語從句中的狀語前置譯。
【譯文】
食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。
4、This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
【分析】
多重復合句。句子主干為This will be particularly true。since引導原因狀語從句,從句主干為 energy pinch will make it difficult, it為形式賓語,真正的賓語是后面的不定式結構to continue...;不定式結構中又含有一個that引導的定語從句修飾American fashion,定語從句中又含有一個形式賓語it,指代后面的不定式結構 to combine few farmers with high yields。翻譯時,注意主句中的this指代前文提到的困境,需明確;原因狀語從句中的介詞短語作方式狀語,前置譯;that引導的定語從句可采取補充先行詞的方法單獨翻譯成句。
【點撥】
energy pinch“能源缺乏”。
【譯文】
這種困境將是確定無疑的,因為能源的缺乏使農業無法以高能量消耗這種美國耕種方式繼續下去了,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。
n. 捏,一撮,少量,困苦,偷竊
vt. 掐,