1994年 翻譯延伸
5、Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.
【分析】
復(fù)合句。句子主語(yǔ)是以whether引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)為depends on,賓語(yǔ)是the issue。介詞短語(yǔ)at the expense of technology 作狀語(yǔ),補(bǔ)充完整為 at the expense of decreasing the financing of technology,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)置于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定語(yǔ),which指代主語(yǔ)從句中提到的pure science和technology中的某一個(gè),翻譯時(shí)issue可以不譯出,而把后面的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的無(wú)主句。
【點(diǎn)撥】
1、at the expense of“以…為代價(jià)”,此句中直接譯為“以減少…來(lái)增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
【譯文】
政府究競(jìng)是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純科學(xué)的投資,還是把二者反過(guò)來(lái),這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
n. 融資,資金供應(yīng) 動(dòng)詞finance的現(xiàn)在分詞