1994年 翻譯延伸
1、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
【分析】
簡單句。句子的主語是science,謂語是moves forward, they say是插入語,后面的成分均是方式狀語。方式狀語中使用了 not so much…as…“與其說是…,不如說是…”結(jié)構(gòu);like improved techniques and tools 作 ordinary things的后置定語。翻譯時(shí),插入語they say 可置于句首,they指代“新學(xué)派科學(xué)家”;由于主句Science moves forward較短,可譯為名詞性結(jié)構(gòu)“科學(xué)的發(fā)展”,作句子主語,而把方式狀語引導(dǎo)詞through和because of譯為動(dòng)詞“源于”,作句子謂語;后置定語like improved techniques and tools 前置譯。
【點(diǎn)撥】
insight“洞察力,見識(shí);領(lǐng)悟,頓悟”,本句中譯為 “真知灼識(shí)”。
【譯文】
他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普通的東西。
2、"In short",a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. "
【分析】
句子主語為a leader of the new school,謂語為contends,賓語為引號里面的內(nèi)容。賓語部分的主干為 the scientific revolution …was the improvement and invention and use of a series of instruments;as we call it 為插入語,后面that引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞the improvement and invention and use of a series of instruments。翻譯時(shí),主謂部分提前,“In short”應(yīng)置于謂語之后,與后面的賓語成分譯在一起;插入語as we call it可譯為形容詞結(jié)構(gòu) “我們所謂的”;定語從句可采用重復(fù)先行詞的方法單獨(dú)翻譯成句。
【點(diǎn)撥】
1、reach作名詞時(shí)意為“(手、能力、智力、影響等)可及之范圍”,本句中指科學(xué)發(fā)展的范圍。 2、innumerable“無數(shù)的,數(shù)不清的”。
【譯文】
新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說:簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命,主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。
n. 革命,旋轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)數(shù)