1995年 翻譯延伸
3、Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
【分析】
筒單句。句首的whether to…situation是帶連接詞的不定式短語作句子的主語,謂語是depends…upon… and upon …,賓語是 the evidence 和 such factors。 翻譯時whether…or…可譯為“是…還是…”;in a particular situation是狀語,可譯于主語之前;therefore譯于整個句子的開頭;from experience…是evidence的后置定語,其中concerning...又是experience的后置定語,翻譯時均前置;such factors as…可譯作“諸如…等因素”。
【譯文】
因此究競是采用測試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者同時使用,須憑有關相對效度的經驗依據而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。
4、In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.
【分析】
多重復合句。and連接兩個并列的狀語most effectively 和 least effectively。兩個 when引導時間狀語從句,不定式短語to be measured作后置定語,修飾 the qualities;第二個when引導的時間狀語從句,又嵌套what引導的主語從句。翻譯時,按照漢語表達習慣,兩個when引導的時間狀語從句均前置,分別譯于兩個主句之前;to be measured譯為the qualities的前置定語。
【譯文】
一般地說,當所要測定的特征能很精確地界定時,測試最為有效;而當所要測定或預測的東西不能明確地界定時,測試的效果則最差。
n. 有效性,正確性,正當