1994年 翻譯延伸
3、Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【分析】
簡單句。句子主干為tools and technology…have been ignored。翻譯時,狀語over the years可譯于句首,也可譯于主語之后,謂語之前。
【點撥】
largely “在很大程度上;主要地;大部分”。
【譯文】
工具和技術本身作為根本性創新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
4、Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
【分析】
多重復合句。句子主干為Galieo's greatest glory was that…,that引導表語從句。表語從句主干為he was the first person;不定式結構to turn…作后置定語修飾 person;to prove…為目的狀語,后跟that引導的賓語從句作prove的賓語。賓語從句中使用了短語rather than“而不是”。翻譯時,由于the first person的后置定語較長,可翻譯為獨立的句子,把the first譯作漢語的狀語“第一個”person省略不譯。that引導的賓語從句順譯。
【點撥】
1、glory“光榮,榮譽;美麗,壯麗;繪人榮耀的事”,本句中可譯為“光輝的業績”。2、revolve“旋轉,轉動;細想”。
【譯文】
伽里略最光輝的業績在于他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉而不是圍繞地球。
n. 創新,革新