1995年 翻譯延伸
1、The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
【分析】
多重復合句。句子的主干為The target is wrong。 for引導原因狀語從句,嵌套that引導的定語從句,修飾 fault。 target指代前文的標準化測試,翻譯時需明確。先行詞the fault和其定語從句可譯為獨立的句子“弊病來自”,其中名詞結構 ill informed or incompetent users 可轉譯為動詞結構,同時增補詞語“對測試”,使譯文更流暢。
【點撥】
1、divert attention from“把注意力從…轉移”,可直接譯為“不考慮”。2、informed“消息靈通的;了解情況的;有學問的”,ill informed譯為“了解不詳的”。
【譯文】
把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。
2、How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
【分析】
復合句。How…performance是一個從句,在整句中作主語。句子謂語是depends upon…and on…,賓 語是 the amount, reliability, and appropriateness of the information 和 the skill and wisdom。used 是 information 的后置定語,前置譯。with which it is interpreted 是個定語從句,修飾前面的skill and wisdom,由于較短,前置譯。
【點撥】
How well表程度,翻譯時可譯為“在多大程度上”,不能譯為“怎樣好地”。
【譯文】
這些預測在多大程度上為后來的表現所證實,這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息的技能和才智。
adj. 無能力的,不稱職的,不能勝任的 n. 沒有能力