1996 翻譯延伸
3、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
【分析】
簡單句。句子主干為This seems mostly effectively done, by supporting…為方式狀語,其中not related to immediate goals 和 but of possible consequence in the future 是research的兩個并列的后置定語。翻譯時,by引導的方式狀語可提前,置于句首;research的兩個后置定語前置,譯為“的”字結構,其中of possible consequence可譯為動詞結構“可能產生影響”;句子主干部分的被動語態可轉換為主動語態,譯為“能有效地解決這一問題”。
【點撥】
1、immediate“立即的;目前的;直接的”,本句中 immediate goals應譯為“當前目標”。
【譯文】
給某些與當前目標無關但將來可能產生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這一問題。?
4、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.
【分析】
復合句。本句是一個簡單的so…that句型,that 引導結果狀語從句,從句主干為elegant systems are…unable to deal with…。翻譯時,主句中的被動結構the world is so made可轉譯為系表結構“世界就是如此”。由于結果狀語從句較長,可單獨翻譯成句,狀語in principle置于主語和系動詞之間,譯為“原則上”或“一般而言”,其他成分順譯。
【點撥】
1、elegant“優美的,優雅的;筒潔的”,本句中意為“完美的”。2、 aspect原意為“方面;方位;樣子”,本句中根據前面的動詞deal with,應譯為“問題,課題”。
【譯文】
然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。