1996 翻譯延伸
1、Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self- accelerating.
【分析】
兩句均為主系表結(jié)構(gòu)。前一個(gè)句子中,0f these causes可前置,譯作狀語(yǔ)“在這些原因中”;of social needs可譯為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“來(lái)自社會(huì)需求”,使譯文更簡(jiǎn)潔。后一個(gè)句子中,of particular advances... 作 consequences 的后置定語(yǔ),being to some extent self-accelerating作science的后置定語(yǔ)。翻譯時(shí),being to...可補(bǔ)充邏輯主語(yǔ)science,譯為原因狀語(yǔ) “由于科學(xué)” ; particular advances增補(bǔ)動(dòng)詞譯為“(而)產(chǎn)生某些特定發(fā)展”;整個(gè)后置定語(yǔ)譯為reasonable consequences的前置定語(yǔ)。
【點(diǎn)撥】
1、reasonable原意為“合理的,適當(dāng)?shù)模恢v道理的;不錯(cuò)的,過(guò)得去的”,本句中根據(jù)上下文及搭配可譯為“自然而然的,必然的”。2、 to some extent“在一定程度上,有一點(diǎn)”。
【譯文】
在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需求。另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
2、This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foresee in detail.
【分析】
多重復(fù)合句。句子主干為This trend began…,when引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾the Second World War。該從句中又包含that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,修飾conclusion。同位語(yǔ)從句中又嵌套一個(gè)定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientific establishment,修飾 demands。 翻譯時(shí),介詞短語(yǔ) during the Second World War可與前面的動(dòng)詞合譯為“始于第二次世界大戰(zhàn)期間”;when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),譯為獨(dú)立的句子, when可譯為“當(dāng)時(shí)”或“在那時(shí)”;同位語(yǔ)從句的翻譯可以采取加冒號(hào)的方法;定語(yǔ)從句較短,可譯為demands 的前置定語(yǔ)。
【點(diǎn)撥】
1、establishment“建立,確立;企業(yè),機(jī)構(gòu);當(dāng)權(quán)派”,本句中根據(jù)上下文,scientific establishment應(yīng)譯為“科研機(jī)構(gòu)”。
【譯文】
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。