1997 翻譯延伸
3、It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
【分析】
主句主干為It leads the discussion…。 It指代上文所說的說法,翻譯時需譯出。to extremes為賓語補足語,可順譯。at the outset為介詞短語作狀語,可置于主語和謂語之間。冒號后面的成分可視為前面句子的同位語,對其進行解釋說明。同位語中含有that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中用either…or結(jié)構(gòu)連接兩個并列的with短語,第一個短語中humans extend to other humans是省略that的定語從句修飾consideration。翻譯賓語從句時,主干animals should be treated可譯為漢語的狀語,即“對待動物時”,而把兩個with短語轉(zhuǎn)換為兩個并列的句子,第一個短語中的定語從句譯為漢語的方式狀語“像對人類自身一樣”。
【點撥】
1、at the outset“從一開始,開始時”。2、invite根據(jù)上下文,應(yīng)譯為“使,讓”,而不是“邀請”。3、consideration本句中意為“體貼,關(guān)心”,而不是“考慮,要考慮的事”等。
【譯文】
這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為對待動物時應(yīng)該要么像對人類自身關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。
4、Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
【分析】
復(fù)合句。arguing from the view that…為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語,其中第一個that引導(dǎo)的從句作 view的同位語。句子主干為extremists…think that…,第二個that引導(dǎo)賓語從句。of this kind作extremists 的后置定語,outside the area of moral choice 為狀語。翻譯時,extremists of this kind可以譯作名詞“這類極端主義者”,也可以單獨翻譯成句“這類人持極端看法”。現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)arguing…由于較長,可以譯為主句的并列句,其中同位語從句可與前面的現(xiàn)在分詞合譯為“認為…”,view省略不譯。翻譯賓語從句animals lie outside the area of moral choice時,可譯為漢語的無主句“對待動物無須考慮道德問題”。
【譯文】
這類人持極端看法,認為人與動物在各相關(guān)方面都不同,對待動物無須考慮道德問題。