1997 翻譯延伸
1、Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
【分析】
多重復合句。主句為it isn't。because引導原因狀語從句,其中又嵌套that引導的賓語從句作assumes的賓語,賓語從句中又嵌套which引導的定語從句修飾agreed account of human rights,定語從句中又含有省略that的定語從句修飾something。本句的翻譯難點在于理解句子間的層層嵌套關系,此類嵌套式的復雜句可采用拆譯法。句中that引導的賓語從句可順譯,而which引導的定語從句可采取重復先行詞的方法譯為獨立的主謂句,其中something可以不譯出,后面的小定語從句轉換為句子的謂語部分。"
【點撥】
1、 assume原意為“假設,猜想;認為,承擔”等,本句中it作主語,指代前文的問法,因此assume不能按原意翻譯,可譯為“以…為基礎”。2、account在句中用作名詞,是“解釋,說明”的意思,結合搭配及上下文,可譯為“認識”。
【譯文】
事實并非如此,因為這種問法是以人們對人類的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。
2、Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
【分析】
復合句。句子主干為Some philosophers argue that…,that引導賓語從句。賓語從句主干是rights exist。within a social contract作狀語,翻譯時可順譯,與前面的謂語合譯為“存在于…”。as part of…結合謂語,是要表達“作為…存在”的意思,此部分可前置譯于謂語動詞之前,也可單獨成句,把as譯為“是”。of an exchange 作 part 的后置定語,duties and entitlements 文作exchange的后置定語,均前置譯為“的”字結構。
【點撥】
entitlement“授權,權利,資格”,duties and entitlements“責任與權利”。
【譯文】
有些哲學家論證說,權利只存在于社會契約中,是責任與權益相交換的一部分。