1998 翻譯延伸
5、Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
【分析】
并列連接兩個并列的分句。第一個分句中,though引導讓步狀語從句,其中表語odd提前,起強調作用,翻譯時應按照漢語表達習慣調整語序;主句為簡單的主系表結構:cosmic inflation is a…consequence,其中,of some respected ideas in elementary particle physics是consequence的后置定語,翻譯時前置, 而 in elementary particle physics 又可看作是 some respected ideas的后置定語,前置譯。第二個分句中,that 引導賓語從句that it is true,作convinced的賓語,中間被狀語for the better part of a decade隔開,翻譯時把狀 語前置,譯于主謂之間,從而更符合漢語表達習憤。
【點撥】
1、scientifically “科學上,合乎科學地”,本句中譯作狀語“在科學上”。2、the better part“大部分;較好的方法,較好的計策”,本句中the better part of a decade 可模糊譯為“七八年”。
【譯文】
宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論。許多天體物理學家七八年來一直認為這一論說是正確的。