1998 翻譯延伸
1、But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they are seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
【分析】
多重復合句。句子主干為it was the farthest。that 引導定語從句,修飾the farthest。for引導原因狀語從句,其中又包含what引導的主語從句以及that引導的定語從句。翻譯時,由于兩個定語從句都較短,可前置譯為“的”字結構;for引導的原因狀語從句和what引導的主語從句順譯。
【譯文】
但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。
2、The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
【分析】
簡單句。句子主干是The existence…was…required for the Big Bang。first put forward …為過去分詞短語作the Big Bang的后置定語,翻譯時可譯為前置定語。不定式結構to maintain its reign…為目的狀語,其邏輯主語是the Big Bang,按照漢語表達習慣,該目的狀語可譯子主語之后,謂語動詞之前。主句的被動結構 be required for…“是為…所要求的”,可譯為漢語的系表結構“是…所不可缺少的”,從而使譯文更地道。
【點撥】
reign原意為“當政,統治”,本句中可譯為“地位”。
【譯文】
巨大的宇宙云的存在,實際上是使20世紀20 年代首創的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。