1999 翻譯延伸
3、During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
【分析】
簡(jiǎn)單句。本句主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的:traditional historical methods were augmented by additional methodologies,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。during this transfer為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);過(guò)去分詞短語(yǔ)designed to…作methodologies的后置定語(yǔ),前置譯為“的”字結(jié)構(gòu);介詞短語(yǔ)in the historical study作狀語(yǔ),翻譯時(shí)可置于主句前,譯為時(shí)間狀語(yǔ)“歷史學(xué)家研究歷史時(shí)”。
【點(diǎn)撥】
1、augment “增加;提高;擴(kuò)大”,本句中可譯為“充實(shí)”。
【譯文】
在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
4、There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
【分析】
復(fù)合句。句子主干是存在句型There is no agreement。Whether引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,從句的基本框架是methodology refers to the concepts …or to the research techniques ...。翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, whether從句應(yīng)置于主句之前,同時(shí)主句的there be句型不譯出,而是選擇表泛指意義的詞語(yǔ),如“人們”作主語(yǔ);the concepts 后面的形容詞短語(yǔ) peculiar to historical work in general 是其后置定語(yǔ);the research techniques 后面的形容詞短語(yǔ) appropriate to the various branches of historical inquiry也是其后置定語(yǔ),兩處后置定語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)前置。
【點(diǎn)撥】
1、 (be) peculiar to “…特有的”。2、inquiry“詢問(wèn);研究;調(diào)查”,本句中根據(jù)上下文及搭配,應(yīng)譯為“研究”。
【譯文】
所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。